pansy tears |
After my last IF post --on the topic of "Shiny" -- Sadami asked me to post more of my translations of Japanese poetry, and this one, another by the poet and songwriter Misuzu Kaneko, seemed to fit this week's IF theme:
Dewdrops
I will keep it to myself
that the flowers were shedding tears
in a corner of the garden
this morning.
If the news were to spread,
and the bees were to hear of it,
they would feel so guilty,
they might return the honey.
poem by Misuzu Kaneko
my translation
Beeutiful!
ReplyDeleteWow, Debbie,
ReplyDeleteThank you very much!
Both the translation & the painting are so beautiful.
Kind regards, Sadami
Lovely illo and poem!
ReplyDelete朝のお庭の、、、、ののが2回つづくところが、ぐっときますねー。朝、庭の、、、となりそうだけど。いいわーこれ。return honey,,,ちょっと、泣けます。
ReplyDelete良いところに気づいたね。「の」が2回続くのと続かないのとリズムがぜんぜん違うでしょう。それと子供らしい素直さが感じられます。
DeleteQuite the wonderful post-- a perfect little package of poem and illustration. I love it.
ReplyDeleteBeautiful, poem and etagami.
ReplyDeletePansies always make me think of my grandfather who loved them as his favorite flower. I was quite young when he died and the pansies did shed tears for me. Thank ou for this, Debbie.
ReplyDeleteWonderful!
ReplyDeleteSweet poem! And beautiful flowers, wow I just love the color and shape of them. And the writing around them is so lovely and mysterious (to me). ;)
ReplyDeleteLovely!
ReplyDeleteAnother overdue blog visit, and another incredible poem that I must print out. I'm beginning to think that my American education was severely lacking in poetry from the Eastern world. Beautifully illustrated as usual!
ReplyDeleteBeautiful! I love the japanese handwriting.
ReplyDelete